поиск по сайту

Как заработать на переводе художественной литературы


Многие переводчики хотят работать с художественными произведениями (переводить прозу, поэзию и т.д.). Безусловно, это интересная деятельность, неотъемлемой частью которой является проявление творческих способностей человека. При этом нужно учитывать тот факт, что художественный перевод является одним из самых сложных.

Новичок, то есть начинающий специалист, попросту не справится с этой задачей по причине отсутствия опыта и квалификации. По степени сложности его сравнивают с техническим. Большинство новичков полагают, что эта востребованная и высокооплачиваемая профессия. Они правы или заблуждаются? Какой путь нужно пройти, чтобы получить эту работу? Попробуем ответить.

Современные реалии

Практика показывает, что в этой сфере очень высокая конкуренция. Следовательно, получить эту должность непросто. Дело в том, что издательства предпочитают сотрудничать с опытными и квалифицированными переводчиками, которые не один год работают с художественными текстами. Если вы намерены достичь поставленной цели, рекомендуем наладить коммуникацию с человеком из этой отрасли. Допустим, вы можете найти через интернет соответствующего специалиста. Поскольку существует множество специализированных ресурсов и тематических сообществ.

С чего начать?

Попробуйте предложить свою помощь, чтобы набить руку и набраться опыта. У вас есть неплохие шансы стать помощником художественного переводчика в том случае, если вы хорошо делаете свою работу. Так как никто не захочет тратить кучу времени на редактирование текстов с множеством ошибок. Нужно это понимать. В случае новичков это особенно актуально. Если вам удалось наладить сотрудничество, очень хорошо. Постоянная работа над ошибками поможет вам получить бесценный опыт.

Можете воспользоваться следующим методом. Найдите книгу по теме, в которой вы хорошо разбираетесь. Это может быть психология, философия, дизайн и т.д. Сходите в издательство и предложите свои услуги. Вне зависимости от их решения, регулярно делайте такие попытки. У вас есть прекрасная возможность узнать, какие издательства выпускают книги по интересующим вас темам. Также можно попробовать устроиться в бюро переводов. Поскольку эти организации располагают соответствующими кадрами и технической базой, чтобы успешно выполнять крупные проекты.

Основные требования к переводу

Понадобится идеально владеть иностранным и родным языком. Желательно иметь писательский талант. Основная задача – передать авторский стиль средствами другого языка, используя все его богатство. Прежде чем обращаться в издательство, переведите определенную часть произведения. Покажите его издателю. Тем самым он сразу же может оценить ваш уровень.

Оплата

Новички могут не рассчитывать на высокую оплату своего труда. Хорошие заработки приходят с опытом. Постоянно совершенствуйте свои навыки. И вы обязательно добьетесь успеха на этом поприще.

Материал подготовлен московским бюро переводов "Азбука".


Если Вам необходимо написание реферата, курсовой или дипломной работы по данной теме, Вы можете

Позвонить:

Еще из раздела Разное

    Собрались на учебу за границу или планируете устроиться на интересную работу за рубежом? Тогда заранее ознакомьтесь с вопросом: что такое апостиль документов и как быстро его можно получить. Немаловажно знать и о том, где можно легализовать свои ...
    подробнее
      Что делать, если компьютер перестал подавать признаки жизни? На что смотреть в первую очередь, что проверять? Как сделать диагностику? Чем руководствоваться при выборе правильного сервисного центра и где выполнить ремонт ПК ? Эти и многие другие ...
      подробнее
        Интернет – вещь исключительная в учебном процессе. С одной стороны, он существенно упростил жизнь современных студентов. Но с другой, просто катастрофически их расслабил. Учащиеся перестали видеть принципиальную разницу между качественным грамотным ...
        подробнее




        © 2006-2018 ИП Антонович А.С.
        +375-29-5017588
        +375-29-1438110

        Сайт работает на платформе Nestorclub.com