поиск по сайту

Языковой вопрос в ВКЛ


Традиционным компонентом языковой культуры белорусского народа являлся церковнославянский язык. Постепенно в письменном употреблении ее начала вытеснять «проста мова», или «руска мова», старобелорусский литературный язык, который формировался на народной основе. Кириллическое книгопечатание на церковнославянском и древнерусском языках, которое в 1517 – 1525 гг. начал Ф. Скорина, было тесно связано с восточнославянской православной традицией.

После того как деятельность Скорины в Вильне была запрещена литовским правительством, следующая типография на территории ВКЛ появилась только в 1553 г. в Бресте и начала издавать книги уже на польском языке. В 1562 г. Симон Будный издал в Несвиже две книги на древнерусском языке. Значительное количество кириллических книг выпустили в Вильне Мамоничи и типография Виленского православного братства. На польском и латинском языках выдавала свою продукцию подавляющее большинство типографий Беларуси второй половины XVI в. Если на латинском и польском языках печаталось много светской литературы, то на древнерусском и церковнославянском в основном произведения религиозного содержания.

Василий Тяпинский (Омельянович, 1530-е гг. Около 1603), уроженец Полоцка, владелец фольварка Тяпино (теперь Чашникский район Витебской области) около 1570 издал Евангелие в собственном переводе на старобелорусский язык, добавив предисловие и комментарии. Предисловие была посвящена защите белорусского культурной традиции. В. Тяпинский засвидетельствовал начало отчуждения части восточнославянской политической элиты от родного языка.

В Статут ВКЛ 1566 года был включен статью о государственность «Руська» (древнерусского) языка. Эта статья перешел и в Статут ВКЛ 1588 г. Большинство официальных и хозяйственных документов страны, в том числе Метрика ВКЛ, сбор государственных юридических актов, дипломатических документов и хозяйственных инвентарей, состояли на древнерусском языке.

Однако сфера функционирования старобелорусского языка после образования Речи Посполитой неуклонно сужалась. Руководствуясь сословных интересами, литовское дворянство во время Ливонской войны настояла на заключении Люблинской унии 1569 г. В Речи Посполитой польский язык фактически являлась языком королевского и великокняжеского двора и протестантского движения. Польский язык в своей деятельности преимущественно применяли протестанты, косвенно способствуя полонизации белорусского культуры. В конце 60-х гг. XVI в. в литературе ВКЛ появились первые польскоязычные произведения. С конца XVI в. польский язык попало в учебные программы православных братских школ. Из общего числа книг, изданных в XVI первой половине XVII в. на территории ВКЛ, на польском языке напечатано 46%, на латинском 38%, на древнерусском («Руська») и церковнославянском 10%. Постановление Сейма 1696 г. фактически придала польской языку статус государственного в ВКЛ. Особое место в белорусском культуры XVI XVII вв. занимала греческий язык. Латынь оставалась языком науки, литературы и католического костела. Против центристской тенденции в практике польских политических кругов выступали А. Рымша, Г. Пельгрымовски, Е. Радван, Е. Казакович.




Если Вас заинтересовали описанные в статье товары или услуги, Вы можете:
Позвонить:
Поделиться
Еще из раздела белорусоведение
Искусство Беларуси X-XIII веков Искусство Беларуси XIV-XVIII веков Искусство Беларуси 19 века Искусство Беларуси 20 века




----- Account: zavtrasessiya.com -----
© 2006-2017 ИП Антонович А.С.
+375-29-5017588
+375-29-1438110

Сайт работает на платформе Nestorclub.com